Parce qu'apprendre des chants c'est bien, mais que les apprendre avec la bonne prononciation c'est mieux... Tu trouveras ci-dessous de quoi ne plus jamais te tromper concernant la phonétique du portugais "DU BRESIL" (pour le portugais du Portugal tu peux continuer à googliser!! :p ) si chantant.
Après la lecture de cet article tu ne prononceras plus les mots "do Brasil" à l'espagnol et encore moins à la française... enfin sinon n'hésite pas à commenter qu'on peaufine l'article!! ;)
Les voyelles :
Commençons par le plus simple: le "A"!...
A
- correspond au "a" français, ex: a meia lua, chamada, colega, camara...
AU
- se prononce soit A-O, ex: berimbau [berimba-o], soit A-OU: ex: saude [ssa-oudji] = santé.
E
- correspond soit au son (é) français, ex : fresco, mesmo = même, preto = noir, beira [bé-i-ra] = bord
- correspond soit au son (è) français, ex: é (il est), pé (pied).
- en position non tonique, en fin de mot, se prononce (i), ainsi qu'au début de certains mots, ex: verde [vèrdji] = vert, esse [èssi] = ce, e [i] = et, estudo [ichtoudou] = j'étudie, menino [mininou] = petit garçon.
EU
- se prononce E-O : ex: eu [é-o] = je, meu [mé-o] = mon, céu [ssè-o] = ciel.
I
- se prononce comme en français: licuri [licouri] ; quand il est avec une autre voyelle et qu'il porte un tréma, il a le son: e+ï = ei (payé), o+ï = oï (comme dans le mot anglais oil) ex: oi = salut, a+ï = aï (comme dans le mot français bail) ex: cai [kaï] = tombe.
O
- en fin de mot il a, en position non tonique, le son [ou], ex: o galo [ou galou] = le coq.
- correspond parfois au 0 de bol, ex: hora, roda.
- ou correspond au 0 de mot, ex: garoto [garotou] = garçon.
- il peut aussi parfois être un 0 fermé: amor, senhor, doutor (un peu comme le ô français).
OU
- par contre se dit 0 : vou [vo] = je vais, pouco [pokou] = peu, roupa [ropa] = vêtement.
U
- se prononce toujours OU, ex: viu [vi-ou] = vu, duro [dourou] = dur.
Les voyelles nasales (ão, nhã, nho, em, im, om, etc ... ). ex: mão, nâo, dobrão, facão, manhâ, irmãozinho, tem, sim, bom...
NB: Pensez à ne pas mettre d'accent sur les voyelles en fin de mot. Au contraire, la voyelle final est souvent avalée!! ex: chamada [chamad], angola [angol], roda [rod]
Les consonnes:
C, soit [k], ex: Catarina, como [komou] = comment, soit ç comme en français, ex: aço [assou] = acier, cedo [ssédou] = tôt.
D suivi d'un E (parfois d'un i) se prononce [dje], ex: de (dji), devagar [djivagar] = lentement.
G, J, Q, sont à peu près identiques au français : jogo, galo, jornada, parque, que, quadro (jogou, galou, joRnada, parki, ke, kouadrou). Notez que l'on met parfois un tréma sur le U précédé d'un G ou d'un Q : il indique que l'on prononce GOUA ou KOUA : ex: agüentar [agouêntaR], cinqüenta [ssîkouênta].
Le H ne se prononce pas en général ex: Bahia [Ba-i-a], historia [istoria] = histoire, homen = homme, hoje [oji] = aujourd'hui; sauf dans certains cas où il est alors très raclé (R), hippy (Rippi).
Le L final se dit toujours [ou], ex: brasil [braziou].
LH correspond au son de dalhia : ex: olha [olia] = regarde, espelho [ésspéliou] = mirroir.
M et N avec une voyelle (bem, vem) nasalisent cette voyelle, ainsi que le groupe NH (venho, minha). Nous le verrons au cours des leçons.
NH correspond au son de gagne, ex: ladainha, marinheiro [mariniéirou] = marin.
R, soit légèrement roulé ex: agora = maintenant, plus roulé : caro [karrou] = cher, soit raclé : Senhor (R), raro [Rarou], carro [kaRRou] = voiture.
En ce qui concerne les consonnes P, F, B, D, C, etc... suivies de R, la prononciation de ce R se situe entre R roulé et L, ex: PRE entre PRE et PLE, FRE entre FRE et FLE...
Le S, selon le cas est (z) ex: presa [préza], ou (ss) sorte [ssortchi] = chance.
T suivi d'un "e" ou d'un "i" a le son [tchi], ex: noite [noïtchi] = nuit, diferente [diférèntchi] = différent, tio [tchiou] = oncle, partiu [paRtchiou] = il est parti.
X, est soit [ch], ex: caxixi [kachichi], baixo [bachou]= bas; soit [z] exercicio [ézerssissiou] = exercice; soit [kss] ex: taxi.
NB: Un i s'intercale souvent entre deux consonnes pneu (pinéo), ritmo (ritchimo), advogado (adivogadou).
Maintenant, petite mise en situation:
Imagine toi au Brésil... ça y est? Comment diras-tu avec la touche locale:
- Salvador da Bahia
- Ronaldinho
- Rio de Janeiro
- Caipirinha
- Obrigado
Ça y est, vous êtes fin pret pour lire les chants de capoeira!!!